Net.art wiki:Bilingüe

De Net.art wiki

català > castellano
Traducción Catalán > Castellano pendiente
Aquesta pàgina encara és una proposta a revisar. Comentaris a la pàg de discussió

Aquest és un wiki bilingüe català/castellà.

S'han previst alguns mecanismes que ens permeten:

  • connectar una pàgina amb la seva versió traduïda
  • agrupar les pàgines per la llengua en que estan escrites
  • llistar les pàgines pendents de traduir

Per fer-ho posem identificadors d'idioma als títols i fem servir les "plantilles" del software mediawiki per marcar les pàgines.

El català és la llengua per defecte de la interfície del wiki. Si ho voleu canviar com a usuaris registrats ho podeu fer a les preferències.

Contents

Convencions en els títols

Els títols en català no porten cap identificador lingüístic.
Per exemple: Què és un wiki?

Els títols en castellà porten "(es)" al final del títol (separat de la darrera lletra amb un espai).
Per exemple: ¿Qué es un wiki? (es)

Si hi hagués altres indicadors als títols el d'idioma sempre va al final.

Com fer servir les plantilles?

Les plantilles són pàgines que s'incorporen fàcilment dins d'altres pàgines. Ho hem fet servir per poder gestionar les qüestions lingüístiques d'una manera fàcil. A continuació expliquem com fer-les servir. Les marques per assenyalar l'idioma s'han de posar al principi de tot de la pàgina, abans de qualsevol altre text.

Enllaçar pàgina a la seva traducció

Si una pàgina ja té traducció a l'altra llengua fem servir una plantilla amb paràmetres que ens indiquen el nom d'aquesta pàgina. El nom de la plantilla ca i es indica respectivament que la pàgina on som és la versió catalana o castellana. Els paràmetres linkca i linkes indiquen respectivament el nom de les pàgines a enllaçar en les seves versions catalana i castellana.

Haurem de posar:

Per a la pàgina en català: {{ca | linkes=NOMBRE}}
(on NOMBRE cal canviar-ho pel nom de la pàgina en castellà).

Exemple:
{{ca | linkes=Wikipool (es)}}

Per a la pàgina en castellà: {{es | linkca=NOM}}
(on NOM cal canviar-ho pel nom de la pàgina en català).

Exemple:
{{es | linkca=Wikipool}}

A més de crear un enllaç a les pàgines traduïdes, aquestes plantilles incorporen l'article a una llista (una categoria) de pàgines del seu idioma.

Pàgina en una sola llengua

Una pàgina que s'escriu en una sola llengua i que no està previst traduir s'etiqueta d'una manera diferent.

  • Si és en català: {{nomes ca}}
  • Si és en castellà: {{solo es}}

Aquestes plantilles ja incorporen la pàgina a la seva llista d'idioma i posen un identificador d'idioma a la pàgina.

Pàgina pendent de traduir

Hi ha pàgines que en el moment d'escriure's o posteriorment es considera que han de ser traduïdes. Hem creat unes plantilles per marcar-les.

  • Pendent traduir català > castellà: posarem {{ca es}}
  • Pendent traduir castellà > català: posarem {{es ca}}

Aquestes etiquetes posen automàticament la pàgina a un llistat de traduccions pendents i incorporen un text a la pròpia pàgina que ho diu.

Marcar traducció per revisar

Potser has traduït una pàgina però tens dubtes en la traducció que has fet. O has detectat una pàgina que creus que no està ben traduïda o de la qual la versió original ha canviat s'ha d'actualitzar. Hem previst també plantilles per marcar aquests casos. D'aquesta manera automàticament s'incorporen a una llista de pàgines per revisar.


Pàgines on cal revisar la traducció: utilitzarem les plantilles caR o esR per indicar que cal revisar una traducció al català o al castellà respectivament. Ho farem d'aquesta manera:

  • Traducció al català que cal revisar: {{caR}}
  • Traducció al castellà que cal revisar: {{esR}}

Pàgines on cal actualitzar la traducció respecte a la versió original: utilitzarem les plantilles caA o esA per indicar que cal actualitzar una traducció al català o al castellà respectivament. En un paràmetre indicarem en nom de la pàgina de la versió original.

Ho farem d'aquesta manera:

  • Traducció al català que cal actualitzar: {{caA | origin=NOM}}
  • Traducció al castellà que cal actualitzar: {{esA | origin=NOM}}

On NOM s'ha de substituir per el nom de la pàgina en qüestió.

Per exemple, si calgués revisar la traducció al castellà de la pàgina ¿Qué es un wiki? essent la versió en català la versió original posaríem:

{{esA | origin=Què és un wiki?}}

Utilitzar el "resum"

Quan editem un article del wiki, sota la caixa gran de text n'hi ha una altra de "Resum". Si poses alguna d'aquestes marques de revisió o actualització en un article mira d'explicar en aquest resum els motius. Això orientarà la tasca del qui revisi.

Si vols revisar un d'aquests articles pots mirar si qui ha posat la marca ha escrit els motius consultant l'Historial de l'article.

Vols traduir?

La traducció de pàgines depèn dels qui col·laborem en aquest projecte. Si vols ajudar a traduir pàgines pots mirar-te els llistats de pàgines per a traduir:

Revisar traduccions

Si vols revisar traduccions ja fetes que cal actualitzar o que algú ha considerat que calia corregir mira't aquests altres llistats:

Vols veure la interfície del wiki en un altre idioma?

Com a usuari registrat pots canviar la llengua que s'utilitza en els elements de navegació i els missatges del sistema d'aquest wiki que per defecte és el català.

Abans que res assegura't que has fet login com a usuari registrat. Un cop entrat a la part superior dreta de la pantalla t'apareix el teu nom d'usuari i diversos enllaços. Segueix els passos següents:

  • Clica l'enllaç "preferències"
  • En l'apartat "User Data" veuràs un menú desplegable "language" on has d'escollir l'idioma que vols.
  • Un cop escollit clica el botó "desa preferències".

Recorda que el sistema només et mostrarà els elements d'interfície en l'idioma escollit quan entris com a usuari registrat.

Tingues també en compte que això no canvia els continguts del wiki.

Traductors automàtics

Recomanem el traductor automàtic internostrum de la Universitat d'Alacant per a traduir textos del català al castellà i a l'inversa. La idea és que utilitzis la traducció automàtica per a us personal, per a fer-te una idea del sentit del text quan no està en la teva llengua..

Atenció: si vols utilitzar el traductor com a recurs per introduir textos traduïts al wiki cal que coneguis les dues llengües i que facis un bon repàs de la traducció automàtica ja que no sempre és bona i pot contenir errors importants que canviin el sentit. En tot cas a l'editar indica en el "Resum" quin traductor has utilitzat i valora si cal posar una indicació que expliqui que la traducció s'ha de revisar.

Llistat traductors automàtics Català <-> Castellà

  • http://www.internostrum.com/ (Universitat d'Alacant) - recomanat - gratuït tant per a textos curts (copiar i enganxar en un camp de text) com per a pàgines web i documents.
  • http://www.translendium.com/ (software Comprendium de Translendium SL-Braintribe Lingua) - gratuït per a textos curts i pàgines web.

Per què un wiki bilingüe català-castellà?

Raons personals

Els qui hem posat en marxa aquest projecte tenim com a llengua pròpia el català i coneixem bé el castellà. Ens resulta còmode i satisfactori treballar en català i també ens resulta fàcil incorporar continguts en castellà.

Raons pràctiques

Els primers usos del wiki com a recurs per a l'activitat formativa han estat en contextos on els estudiants escriuen indistintament en català o en castellà. Que el wiki contemplés l'us de les dues llengües era la opció més pràctica que facilitava que cadascú escribís en l'idioma en que se sentís més còmode preveient-ne una futura traducció.

Raons polítiques

Els qui posem en marxa aquest projecte pensem que la diversitat lingüística és un valor a preservar i que la millor manera és utilitzar la llengua en tots els àmbits. Això és especialment important per al català.

D'altra banda aportar un recurs com aquest wiki en castellà és un element que s'afegeix a altres iniciatives que estan configurant un espai d'intercanvi, reflexió i recerca en l'àmbit hispanoparlant que serveix de contrapunt i complementa els que s'estan donant en altres àmbits lingüístics, especialment l'anglés.

Finalment aquest projecte es posa en marxa a Catalunya, una comunitat que té el català com a llengua pròpia i on la majoria de la gent té igual competència lingüística en català i castellà. Pensem que és interessant que aquesta característica del context local d'on el projecte sorgeix ajudi a configurar-lo.

Personal tools