GERMINADOR wiki:Multilingüe (es)
De GERMINADOR wiki
La lengua principal de trabajo de este proyecto es el catalán pero se admiten contribuciones al wiki en otras lenguas.
Para la comunicación pública (presentación, difusión, informes parciales, memoria final) se utilizan 3 lenguas: catalán, castellano e inglés.
Se han previsto algunos mecanismos que nos permiten:
- conectar una página con su versión traducida a otras lenguas
- agrupar las páginas por la lengua en que están escritas
- listar las páginas pendientes de traducir
Para hacerlo ponemos identificadores de idioma a los títulos y usamos las "plantillas" del software mediawiki para marcar las páginas.
El catalán es también la lengua por defecto de la interfaz del wiki. Si lo quieres cambiar como usuario registrado lo puedes hacer en las preferencias.
Contingut |
Convenciones en los títulos
Los títulos en catalán no traen ningún identificador lingüístico.
Por ejemplo: Què és un wiki?
Los títulos en castellano traen "(es)" al final del título (separado de la última letra con un espacio).
Por ejemplo: ¿Qué es un wiki? (es)
Los títulos en inglés traen "(en)" al final del título (separado de la última letra con un espacio).
Por ejemplo: What's a wiki? (en)
Si hay otros indicadores el de idioma siempre va al final.
Por ejemplo para un título en catalán cómo: Wikipool, GPL per alliberar (G)
Pondremos el título en castellano: Wikipool, GPL para liberar (G) (es)
Como usar las plantillas?
Las plantillas son páginas que se incorporan fácilmente dentro de otras páginas. Lo hemos usado para poder gestionar las cuestiones lingüísticas de una manera fácil. A continuación explicamos como usarlas. Las marcas para señalar el idioma se deben poner al inicio de la página, antes de cualquier otro texto.
Enlazar página a sus traducciones
Si una página ya tiene traducciones a las otras dos lenguas usamos una plantilla con parámetros que nos indican el nombre de estas páginas. El nombre de la plantilla ca, es y en indica respectivamente que la página dónde estamos es la versión catalana, castellana o inglesa. Los parámetros linkca, linkes y linken indican respectivamente el nombre de las páginas a enlazar en sus versiones catalana, castellana e inglesa.
Tendremos que incorporar:
Para la página en catalán: {{ca | linkes=NOMBRE| linken=NAME}}
(dónde NOMBRE y NAME hay que cambiarlo por el nombre de la página en cada lengua).
- Ejemplo:
- {{ca | linkes=Wikipool (es) | linken=Wikipool (en)}}
Para la página en castellano: {{es | linkca=NOMBRE | linken=NAME}}
(dónde NOMBRE y NAME hay que cambiarlo por el nombre de la página en cada lengua).
- Ejemplo:
- {{es | linkca=Wikipool | linken=Wikipool (en)}}
Para la página en inglés: {{en | linkca=NOM | linkes=NOMBRE }}
(dónde NOM y NOMBRE hay que cambiarlo por el nombre de la página en cada lengua).
- Ejemplo:
- {{en | linkca=Wikipool | linkes=Wikipool (se)}}
Además de crear un enlace a las páginas traducidas, estas plantillas incorporan el artículo a una lista (una categoría) de páginas de su idioma.
Página en una sola lengua
Una página que se escribe en una sola lengua y que no está previsto traducir se etiqueta de una manera diferente.
- Si es en catalán: {{nomes ca}}
- Si es en castellano: {{solo es}}
- Si es en inglés: {{only en}}
Estas plantillas ya incorporan la página a su lista de idioma y ponen un identificador de idioma en la página.
Página pendiente de traducir
Hay páginas que en el momento de escribirse o posteriormente se considera que deben ser traducidas. Hemos creado unas plantillas por marcarlas.
- Pendiente traducir catalán > castellano: pondremos {{ca es}}
- Pendiente traducir catalán > inglés: pondremos {{ca en}}
- Pendiente traducir castellano > catalán: pondremos {{se ca}}
- Pendiente traducir castellano > inglés: pondremos {{es en}}
- Pendiente traducir inglés > catalán: pondremos {{en ca}}
- Pendiente traducir inglés > castellano: pondremos {{en es}}
Estas etiquetas incorporan automáticamente la página a un listado de traducciones pendientes e incorporan un texto en la propia página que lo dice.
Marcar traducción para revisar
Quizás has traducido una página pero tienes dudas en la traducción que has hecho. O has detectado una página que crees que no está bien traducida o de la cual la versión original ha cambiado y hay que actualizarla. Hemos previsto también plantillas por marcar estos casos. De este modo automáticamente se incorporan a una lista de páginas para revisar.
Páginas dónde debe revisarse la traducción: utilizaremos las plantillas caR, esR o enR para indicar que debe revisarse una traducción al catalán, al castellano o al inglés respectivamente. Lo haremos de este modo:
- Traducción al catalán que hay que revisar: {{caR}}
- Traducción al castellano que hay que revisar: {{esR}}
- Traducción al inglés que hay que revisar: {{enR}}
Páginas dónde debe actualizarse la traducción respeto a la versión original: utilizaremos las plantillas caA, esA o enA para indicar que debe actualizarse una traducción al catalán, al castellano o a el inglés respectivamente. En un parámetro indicaremos el nombre de la página de la versión original.
Lo haremos de este modo:
- Traducción al catalán que debe actualizarse: {{caA | origin=NOMBRE}}
- Traducción al castellano que debe actualizarse: {{esA | origin=NOMBRE}}
- Traducción al inglés que debe actualizarse: {{enA | origin=NOMBRE}}
Dónde NOMBRE debe sustituirse por el nombre de la página en cuestión.
Por ejemplo, si hiciera falta revisar la traducción al castellano de la página ¿Qué es un wiki? (es) siendo la versión en catalán la versión original pondríamos:
- {{esA | origin=Què és un wiki?}}
Utilizar el "resumen"
Cuando editamos un artículo del wiki, bajo la caja grande de texto hay otra de "Resumen". Si incorporas alguna de estas marcas de revisión o actualización en un artículo intenta explicar en este resumen los motivos. Esto orientará la tarea de quien revise.
Si quieres revisar un de estos artículos puedes mirar si quienes han puesto la marca han escrito los motivos consultando el Historial del artículo.
Quieres traducir?
Hay algunas páginas como son las del funcionamiento del wiki, la presentación del proyecto o los informes parciales para los que está prevista una traducción "oficial". Para el resto la traducción depende de quienes participamos en el proyecto y de quienes quieran colaborar.
Si quieres ayudar a traducir páginas puedes mirarte los listados de páginas para traducir:
- Pendiente traducir catalán > castellano
- Pendiente traducir catalán > inglés
- Pendiente traducir castellano > catalán
- Pendiente traducir castellano > inglés
- Pendiente traducir inglés > catalán
- Pendiente traducir inglés > castellano
Revisar traducciones
Si quieres revisar traducciones ya realizadas que hay que actualizar o que alguien ha considerado que era necesario corregir mírate estos otros listados:
- Traducción al catalán para revisar
- Traducción al castellano para revisar
- Traducción al inglés para revisar
Quieres ver la interfaz del wiki en otro idioma?
Como usuario registrado puedes cambiar la lengua que se utiliza en los elementos de navegación y los mensajes del sistema de este wiki que por defecto es el catalán.
Antes de que nada asegúrate que has hecho login como usuario registrado. Una vez entrado en la parte superior derecha de la pantalla aparecerá tu nombre de usuario y varios enlaces. Sigue los pasos siguientes:
- Clica el enlace "preferencies"
- En el apartado "User Data" verás un menú desplegable "language" dónde tienes que escoger el idioma que quieres.
- Una vez escogido clica el botón "desa preferencies".
Recuerda que el sistema sólo te mostrará los elementos de interfaz en el idioma escogido cuando entres como usuario registrado.
Ten en cuenta también que esto no cambia los contenidos del wiki.
Traductores automáticos
A continuación se listan algunos traductores automáticos que te pueden servir por traducir contenidos del wiki que no estén disponibles en tu idioma. La idea es que utilices la traducción automática para uso personal, para hacerte una idea del sentido del texto.
Atención: si quieres utilizar alguno de estos traductores como recurso para introducir textos traducidos al wiki tienes que conocer las dos lenguas y hacer un buen repaso de la traducción automática puesto que no siempre es buena y a menudo contiene errores. En todo caso al editar indica en el "Resumen" qué traductor has utilizado y valora si hay que poner una indicación que indique que la traducción se debe revisar.
Catalán <-> Castellano
- http://www.internostrum.com/ (Universitat d'Alacant) - recomendado - gratuito tanto para textos cortos (copiar y pegar en un campo de texto) como para páginas web y documentos.
Catalán <-> Inglés
- http://www.translendium.com/ (software Comprendium de Translendium SL-Braintribe Lingua) - gratuito para textos cortos y páginas web.
Castellano <-> Inglés
- http://www.translendium.com/ (software Comprendium de Translendium SL-Braintribe Lingua) - gratuito para textos cortos y páginas web.

