GERMINADOR wiki:Multilingüe

De GERMINADOR wiki

Dreceres ràpides: navegació, cerca
català > castellano > English

La llengua principal de treball d'aquest projecte és el català però s'admeten contribucions al wiki en altres llengües.

Per a la comunicació pública (presentació, difusió, informes parcials, memòria final) s'utilitzen 3 llengües: català, castellà, anglès.

S'han previst alguns mecanismes que ens permeten:

  • connectar una pàgina amb la seva versió traduïda a altres llengües
  • agrupar les pàgines per la llengua en que estan escrites
  • llistar les pàgines pendents de traduir

Per fer-ho posem identificadors d'idioma als títols i fem servir les "plantilles" del software mediawiki per marcar les pàgines.

El català és també la llengua per defecte de la interfície del wiki. Si ho voleu canviar com a usuaris registrats ho podeu fer a les preferències.

Contingut

Convencions en els títols

Els títols en català no porten cap identificador lingüístic.
Per exemple: Què és un wiki?

Els títols en castellà porten "(es)" al final del títol (separat de la darrera lletra amb un espai).
Per exemple: ¿Qué es un wiki? (es)

Els títols en anglès porten "(en)" al final del títol (separat de la darrera lletra amb un espai).
Per exemple: What's a wiki? (en)

Si hi ha altres indicadors el d'idioma sempre va al final.
Per exemple per un títol en català com: Wikipool, GPL per alliberar (G)
Posarem el títol en castellà: Wikipool, GPL para liberar (G) (es)

Com fer servir les plantilles?

Les plantilles són pàgines que s'incorporen fàcilment dins d'altres pàgines. Ho hem fet servir per poder gestionar les qüestions lingüístiques d'una manera fàcil. A continuació expliquem com fer-les servir. Les marques per assenyalar l'idioma s'han de posar al principi de tot de la pàgina, abans de qualsevol altre text.

Enllaçar pàgina a les seves traduccions

Si una pàgina ja té traduccions a les altres dues llengües fem servir una plantilla amb paràmetres que ens indiquen el nom d'aquestes pàgines. El nom de la plantilla ca, es i en indica respectivament que la pàgina on som és la versió catalana, castellana o anglesa. Els paràmetres linkca, linkes i linken indiquen respectivament el nom de les pàgines a enllaçar en les seves versions catalana, castellana i anglesa.

Haurem de posar:

Per a la pàgina en català: {{ca | linkes=NOMBRE | linken=NAME}}
(on NOMBRE i NAME cal canviar-ho pel nom de la pàgina en cada llengua).

Exemple:
{{ca | linkes=Wikipool (es) | linken=Wikipool (en)}}

Per a la pàgina en castellà: {{es | linkca=NOM | linken=NAME}}
(on NOM i NAME cal canviar-ho pel nom de la pàgina en cada llengua).

Exemple:
{{es | linkca=Wikipool | linken=Wikipool (en)}}

Per a la pàgina en anglès: {{en | linkca=NOM | linkes=NOMBRE}}
(on NOM i NOMBRE cal canviar-ho pel nom de la pàgina en cada llengua).

Exemple:
{{en | linkca=Wikipool | linkes=Wikipool (es)}}

A més de crear un enllaç a les pàgines traduïdes, aquestes plantilles incorporen l'article a una llista (una categoria) de pàgines del seu idioma.

Pàgina en una sola llengua

Una pàgina que s'escriu en una sola llengua i que no està previst traduir s'etiqueta d'una manera diferent.

  • Si és en català: {{nomes ca}}
  • Si és en castellà: {{solo es}}
  • Si és en anglès: {{only en}}

Aquestes plantilles ja incorporen la pàgina a la seva llista d'idioma i posen un identificador d'idioma a la pàgina.

Pàgina pendent de traduir

Hi ha pàgines que en el moment d'escriure's o posteriorment es considera que han de ser traduïdes. Hem creat unes plantilles per marcar-les.

  • Pendent traduir català > castellà: posarem {{ca es}}
  • Pendent traduir català > anglès: posarem {{ca en}}
  • Pendent traduir castellà > català: posarem {{es ca}}
  • Pendent traduir castellà > anglès: posarem {{es en}}
  • Pendent traduir anglès > català: posarem {{en ca}}
  • Pendent traduir anglès > castellà: posarem {{en es}}

Aquestes etiquetes posen automàticament la pàgina a un llistat de traduccions pendents i incorporen un text a la pròpia pàgina que ho diu.

Marcar traducció per revisar

Potser has traduït una pàgina però tens dubtes en la traducció que has fet. O has detectat una pàgina que creus que no està ben traduïda o de la qual la versió original ha canviat s'ha d'actualitzar. Hem previst també plantilles per marcar aquests casos. D'aquesta manera automàticament s'incorporen a una llista de pàgines per revisar.


Pàgines on cal revisar la traducció: utilitzarem les plantilles caR, esR o enR per indicar que cal revisar una traducció al català, al castellà o a l'anglés respectivament. Ho farem d'aquesta manera:

  • Traducció al català que cal revisar: {{caR}}
  • Traducció al castellà que cal revisar: {{esR}}
  • Traducció al anglès que cal revisar: {{enR}}

Pàgines on cal actualitzar la traducció respecte a la versió original: utilitzarem les plantilles caA, esA o enA per indicar que cal actualitzar una traducció al català, al castellà o a l'anglès respectivament. En un paràmetre indicarem en nom de la pàgina de la versió original.

Ho farem d'aquesta manera:

  • Traducció al català que cal actualitzar: {{caA | origin=NOM}}
  • Traducció al castellà que cal actualitzar: {{esA | origin=NOM}}
  • Traducció al anglès que cal actualitzar: {{enA | origin=NOM}}

On NOM s'ha de substituir per el nom de la pàgina en qüestió.

Per exemple, si calgués revisar la traducció al castellà de la pàgina ¿Qué es un wiki? essent la versió en català la versió original posaríem:

{{esA | origin=Què és un wiki?}}

Utilitzar el "resum"

Quan editem un article del wiki, sota la caixa gran de text n'hi ha una altra de "Resum". Si poses alguna d'aquestes marques de revisió o actualització en un article mira d'explicar en aquest resum els motius. Això orientarà la tasca del qui revisi.

Si vols revisar un d'aquests articles pots mirar si qui ha posat la marca ha escrit els motius consultant l'Historial de l'article.

Vols traduir?

Hi ha algunes pàgines com són les del funcionament del wiki, la presentació del projecte o els informes parcials pels que està prevista una traducció "oficial". Per a la resta la traducció depèn dels qui participem en el projecte i dels qui hi vulguin col·laborar.

Si vols ajudar a traduir pàgines pots mirar-te els llistats de pàgines per a traduir:

Revisar traduccions

Si vols revisar traduccions ja fetes que cal actualitzar o que algú ha considerat que calia corregir mira't aquests altres llistats:

Vols veure la interfície del wiki en un altre idioma?

Com a usuari registrat pots canviar la llengua que s'utilitza en els elements de navegació i els missatges del sistema d'aquest wiki que per defecte és el català.

Abans que res assegura't que has fet login com a usuari registrat. Un cop entrat a la part superior dreta de la pantalla t'apareix el teu nom d'usuari i diversos enllaços. Segueix els passos següents:

  • Clica l'enllaç "preferències"
  • En l'apartat "User Data" veuràs un menú desplegable "language" on has d'escollir l'idioma que vols.
  • Un cop escollit clica el botó "desa preferències".

Recorda que el sistema només et mostrarà els elements d'interfície en l'idioma escollit quan entris com a usuari registrat.

Tingues també en compte que això no canvia els continguts del wiki.

Traductors automàtics

A continuació es llisten alguns traductors automàtics que et poden servir per traduir continguts del wiki que no estiguin disponibles en la teva llengua. La idea és que utilitzis la traducció automàtica per a us personal, per a fer-te una idea del sentit del text.

Atenció: si vols utilitzar algun d'aquests traductors com a recurs per introduir textos traduïts al wiki cal que coneguis les dues llengües i que facis un bon repàs de la traducció automàtica ja que no sempre és bona i sovint conté errors. En tot cas a l'editar indica en el "Resum" quin traductor has utilitzat i valora si cal posar una indicació que indiqui que la traducció s'ha de revisar.

Català <-> Castellà

  • http://www.internostrum.com/ (Universitat d'Alacant) - recomanat - gratuït tant per a textos curts (copiar i enganxar en un camp de text) com per a pàgines web i documents.

Català <-> Anglès

Castellà <-> Anglès